- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 文本类型理论视角下《燃烧的地球》(节选)翻译实践报告    

姓名:

 刘乐悠    

学号:

 2023815008    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 chi    

学科代码:

 055101    

学科名称:

 文学 - 翻译 - 英语笔译    

学生类型:

 硕士    

学位:

 翻译硕士    

学校:

 南京农业大学    

院系:

 外国语学院    

专业:

 翻译(专业学位)    

研究方向:

 英语笔译    

第一导师姓名:

 段道余    

第一导师单位:

 南京农业大学    

第二导师姓名:

 包亚芝    

完成日期:

 2025-05-28    

答辩日期:

 2025-05-28    

外文题名:

 A Report on the English-Chinese Translation of The Burning Earth (Excerpt) from the Perspective of the Text Typology Theory    

中文关键词:

 信息型文本 ; 文本类型理论 ; 环境史 ; 《燃烧的地球》    

外文关键词:

 Informative text ; Text typology theory ; Environmental history ; The Burning Earth    

中文摘要:

环境支撑万物生存,影响人类健康与发展。优质环境滋养身心,恶劣环境威胁生命,守护环境,就是守护人类的未来。基于此背景,本报告选取了《燃烧的地球》的序言、导论及第一章和第二章作为翻译对象,在赖斯文本类型理论指导下完成实践。

文本类型理论根据文本功能划分文本类型,主张文本类型决定翻译策略。《燃烧的地球》以传递信息为主要功能,属于信息型文本。本实践报告从词法、句法、篇章出发,根据英汉语言差异提出具体的翻译方法,来达到信息型文本的翻译要求。在词法方面,采用词类转换和词义补充策略来确保翻译的准确性和名词化结构的可读性;在句法层面,介于中英语言结构的差异,作者采取了拆分、分析、重组的方法来翻译长难句。对于特殊的被动语态句式,作者根据具体情况,主要采取了化被动为主动、保留被动语态和隐化被动三种手段来完成被动语态文本的翻译;在逻辑显化层面,主要利用增译衔接词与替换模糊代词两种手段,通过精准衔接与指代明晰化,同步提升文本流畅度与篇章逻辑严密性。

文本类型理论涵盖文本功能、文本类型与翻译策略,构建起系统的理论模式。它引导译者确定适配的翻译策略,于翻译实践层面展现出显著的指导价值。同时,作者也希望该实践项目能给环境保护和可持续性发展提供参考,并进一步提高社会对环境保护的关注度。

 

外文摘要:

Environment sustains all life and impacts human health and development. A healthy environment nourishes human’s body and mind, while a degraded one threatens human’s survival. Protecting the environment is to safeguard humanity’s future. Against this backdrop, this report selects the Prologue, Introduction, and the first two chapters of The Burning Earth as translation materials, and completes the translation under the guidance of Reiss’ text typology theory.

Text typology theory classifies text types according to textual function, asserting that text type determines translation strategies. The Burning Earth is categorized as an informative text, with the main function of conveying information. This report proposes specific translation methods based on the linguistic differences between English and Chinese, starting from lexical, syntactic, and textual dimensions, to fulfill the translation requirements of informative texts. At the lexical level, semantic conversion and supplementation strategies are used to ensure translation accuracy and the readability of nominalized structures. At the syntactic level, the author strategically splits, analyzes, and restructures lengthy complex sentences to mediate structural divergences between English and Chinese. For passive voice sentences, the author converts them to active voice, retains the passive form, or makes the passivity implicit as appropriate. To enhance logical explicitation, cohesive devices are supplemented and ambiguous pronouns disambiguated, thereby optimizing textual coherence and argumentative consistency in the target text.

The text type theory covers text functions, types and translation strategies, establishing a systematic framework, guiding translators to choose appropriate strategies effectively. Additionally, the author hopes this report will offer insights for environmental protection and sustainable development, fostering stronger public commitment to ecological issues.

参考文献:

中文著作

[1]包茂红.环境史学的起源与发展[M].北京: 北京大学出版社,2012.

[2]道格拉斯·比伯,苏珊·康拉德,语体、语类和风格[M].北京: 商务印书馆,2009.

[3]冯庆华.实用翻译教程:英汉互译(第3版)[M].上海: 上海外语教育出版社,2010.

[4]何刚强.笔译理论与技巧[M].北京: 外语教学与研究出版社,2009.

[5]李长栓.非文学翻译理论与实践(第二版)[M].北京: 中国对外翻译出版公司,2012.

[6]连淑能.英汉对比研究[M].北京: 高等教育出版社,2010.

[7]刘宓庆.文体与翻译[M].北京: 中国对外翻译出版公司,1998.

[8]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版公司,2005.

[9]钱歌川.翻译的基本知识[M].北京: 北京联合出版社,2015.

[10]钱书能.英汉翻译技巧[M].北京: 对外经济贸易大学出版社,2010.

[11]夏廷德.翻译补偿研究[M].武汉: 湖北教育出版社,2006.

[12]叶子南.高级翻译理论与实践(第三版)[M].北京: 清华大学出版社,2013.

[13]叶子南.英汉翻译:译·注·评[M].北京: 清华大学出版社,2016.

[14]张培基.英汉翻译教程[M].上海: 上海外语教育出版社,2004.

[15]庄绎传.英汉翻译简明教程[M].北京: 外语教学与研究出版社,2002.

中文论文

[16]蔡力坚.翻译中的事实准确性[J].中国翻译, 2021, 42(01):185-186.

[17]曹明伦.语言分析和比较是翻译的基础—兼谈英译汉中的代词还原及其省略[J].中国翻译, 2019, 40(06): 153-157.

[18]曹燕乐.文本类型学指导下《中国能源环境气候外交大视野》翻译实践报告[D].华北电力大学,2018.

[19]陈潇.赖斯文本类型视域下化学英语文本翻译[J].中国科技翻译, 2015(3):6.

[20]储丽丽.基于文本类型理论的信息类文本的翻译策略[D].安徽大学,2017.

[21]丁建江.文本类型理论与翻译[J].中国矿业大学学报, 2003(03):118-124.

[22]董跞.翻译技巧与翻译方法、翻译策略的区别及其分类[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版), 2021, 45(02):186-189.

[23]范佳楠.赖斯文本类型理论视角下《城市生活:城市居民和城市空间如何塑造彼此》(节选)英汉翻译实践报告[D].北京外国语大学,2023.

[24]方洪民,王彩红,李冠等.撰写英语科技论文要追求语言简练[J].中国科技翻译, 2022, 35(03):16-20.

[25]郭建中.科普翻译的标准和译者的修养[J].中国翻译, 2007(06):85-86.

[26]郭美玲.《大象与国王:一部环境史》(节选)英汉翻译实践报告[D].内蒙古大学,2018.

[27]胡安娜.基于功能主义角度的赖斯文本类型翻译理论[J].北京城市学院学报, 2010, No.100(06):97-100.

[28]贾兰青.文本类型理论视角下的科普文本翻译实践报告[D].河北科技大学,2017.

[29]柯飞.翻译中的隐和显[J].外语教学与研究, 2005, (04):303-307.

[30]李婧.环境新闻英汉翻译实践报告[D].兰州大学,2017.

[31]李丽霞.科技英语翻译理论与翻译技巧探索研究[J].科研管理, 2021, 42(04):210.

[32]梁暖.莱斯文本类型理论视角下的科普文本翻译策略[D].华东师范大学,2022.

[33]刘迎春,王海燕.基于文本类型理论的公示语翻译研究[J].中国翻译, 2012, 33(06):89-92.

[34]刘珏华.《不宜居住的地球—变暖之后》(节选)英汉翻译实践报告[D].湘潭大学,2020.

[35]陆海涛.赖斯文本类型理论与古建筑文本翻译研究——以贺州古建筑文本为例[J].贺州学院学报,2013,29(01):94-99.

[36]潘天一,吕晓潇.赖斯文本类型理论视域下的科技类文本翻译浅析[J].现代英语, 2023(20):75-78.

[37]彭珍珍.《美国环境史》第九、十章汉译实践报告[D].北京林业大学, 2020.

[38]施屹立.英汉翻译中语序调整的就近原则[J].上海理工大学学报, 2011(3):194-200.

[39]孙静.赖斯文本类型理论视角下环境报告的英汉翻译[D].南京信息工程大学, 2017.

[40]王粲.《大堡礁环境史》英汉翻译实践报告[D].上海海洋大学, 2020.

[41]王骏.科技翻译需要注重严谨性[J].中国科技翻译, 2022, 35(02):50-52.

[42]王玮,朱龙梅.赖斯文本类型理论指导下的声明类材料英译[J].高教学刊, 2015(17):252-253.

[43]王雪明.基于信息型文本的汉译英显化策略体系建构[J].上海翻译, 2021, No.160(05):60-65.

[44]王亚云.《20世纪英国环境史》(节选)英汉翻译实践报告[D].昆明理工大学, 2021.

[45]王义荣.文本类型翻译理论在信息型文本翻译中的应用[J].产业与科技论坛, 2017.

[46]王银泉,任方.论文本类型理论对翻译实践的导示意义[J].疯狂英语(双语世界), 2009, No.640(05):122-126.

[47]温家琪.文本类型理论在环境史文本翻译中的应用——以《无尽的边境:近代早期世界环境史》节选为例[J].英语教师, 2021.

[48]吴艾玲.莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国[J].南京理工大学学报(社会科学版), 2005(05):59-63.

[49]谢馥兰.赖斯文本类型理论关照下信息型文本的翻译[D].南京大学,2019.

[50]徐敏.文本类型理论视角下信息型文本的汉译补偿研究[D].中国石油大学(北京),2019.

[51]薛莉.赖斯文本类型理论关照下的旅游文本的翻译策略[J].陕西教育(高教), 2011(11):25-26.

[52]杨艳青.功能对等理论下《大象与国王:一部环境史》(第7章)英汉翻译实践报告[D].内蒙古大学, 2017.

[53]易叶萃.论赖斯文本类型翻译理论对环保宣教材料翻译的指导性[D].北京外国语大学,2014.

[54]原传道.英语“信息型文本”翻译策略[J].中国科技翻译, 2005(03):50-52.

[55]袁锦翔.略谈篇章翻译与英汉篇章结构对比[J].中国翻译, 1994(06):4-8.

[56]于强福,王洁.英文医疗器械说明书中长难句的汉译[J].中国科技翻译, 2023, 36(01):9-11.

[57]张海涛.英汉思维差异对翻译的影响[J].中国翻译, 1999(01);21-23.

[58]张美芳.文本类型、翻译目的及翻译策略[J].上海翻译, 2013(04):5-10.

[59]张美芳.文本类型理论及其对翻译研究的启示[J].中国翻译, 2009, 30(05):53-60.

[60]张艺.文本类型理论指导下英语信息类文本中复合句的翻译[D].辽宁师范大学,2022.

[61]赵珍芳.基于断句策略的英语长句翻译方法探究[J].文化创新比较研究, 2021, 5(15):143-146.

[62]周领顺.译者行为研究及其理论建设[J].中国翻译, 2023, 44 (01):16-23.

[63]朱志瑜.类型与策略:功能主义的翻译类型学[J].中国翻译, 2004(03):5-11.

外文著作

[64]Halliday, M. A. K. & R. Hasan. Cohesion in English[M]. Hong Kong: Sheck Wah Tong Printing Press, 1976.

[65]Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. 4th ed. New York: Routledge, 2016.

[66]Nord, C. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[67]Reiss K. Text Types, Translation Types and Translation Assessment[M]. Translated by Chesterman A. Manchester: St. Jerome and American Bible Society, 1989.

[68]Reiss, K. Translation Criticism: The Potentials and Limitations; Categories and Criteria for Translation Quality Assessment (Erroll F. Rhodes. Trans)[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[69]Mary Snell-Hornby. Translation Studies: An Integrated Approach[M]. John Benjamins Publishing Company, 1988.

中图分类号:

 H31    

开放日期:

 2025-06-13    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 火狐 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式