- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 目的论指导下《科学用光:以光为引,助力健康、改善睡眠、延年益寿》(节选)英汉翻译实践报告    

姓名:

 穆婷溦    

学号:

 2023815011    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 chi    

学科代码:

 055101    

学科名称:

 文学 - 翻译 - 英语笔译    

学生类型:

 硕士    

学位:

 文学硕士    

学校:

 南京农业大学    

院系:

 外国语学院    

专业:

 英语笔译(专业学位)    

研究方向:

 英语笔译    

第一导师姓名:

 樊淑英    

第一导师单位:

 南京农业大学    

第二导师姓名:

 张苏宁    

完成日期:

 2025-05-27    

答辩日期:

 2025-05-28    

外文题名:

 A Report on the E-C Translation Practice of The Light Doctor: Using Light to Boost Health, Improve Sleep, and Live Longer (Excerpts) under the Guidance of the Skopos Theory    

中文关键词:

 科普翻译 ; 翻译目的论 ; 三原则 ; 英汉翻译    

外文关键词:

 popular science translation ; Skopos theory ; three principle ; E-C translation    

中文摘要:

目的论作为功能主义翻译理论的核心范式,在科普文本翻译领域具有重要指导意义。该理论强调翻译目的、目标受众及译文功能三大要素的协调统一,尤其适用于处理多学科交叉知识普及类文本。本研究选取美国昼夜节律研究领域专著《科学用光:以光为引,助力健康、改善睡眠、延年益寿》(The Light Doctor: Using Light to Boost Health, Improve Sleep, and Live Longer)为源文本,涉及昼夜节律、睡眠质量、健康照明方式等大众关切的科学议题。在我国大力发展科普产业,推进健康科普市场化的背景下,笔者遵循目的论原则进行翻译实践,既满足科学传播需求,又能提升公众对于倡导健康照明方式的生命健康意识。

本翻译实践报告以目的论三原则为指导,运用直译、意译、转换、增译等方法,深入剖析多学科交叉领域科普文本的翻译难点。通过案例分析,有针对性地处理专业术语、专有名词、修辞手法以及长难句。报告共分为五个部分,第一章为翻译项目概述,简要阐述研究背景、研究内容以及研究意义;第二章为翻译过程概述,涵盖译前准备、译中过程和译后编辑三个阶段;第三章为文献综述,首先介绍功能主义目的论,其次对功能主义目的论和科普翻译的研究现状进行综述,最后分析目的论指导科普翻译的适用性。第四章为案例分析,从目的、连贯和忠实原则出发,探究科普文本的翻译方法;第五章为翻译项目总结,具体分析本次翻译实践的收获与不足之处。

笔者以传播科学知识为目的,在翻译时对科学术语进行准确翻译,对复杂理论进行合理阐释,同时结合目标语的语言习惯和文化背景,运用修辞手法、四字格词语等,将抽象的科学内容具象化,使科普文本在保持科学性与准确性的同时,兼具生动性、实用性和可读性,实现科普文本的传播价值。本次翻译实践过程表明,目的论尤其适用于解决科普翻译中专业性与普及性的问题。

外文摘要:

As a core paradigm of functionalist translation theory, Skopos theory holds a significant guiding value in the translation of popular science texts. This theory emphasizes the coordination of three key elements, including translation purpose, target audience, and functional adaptation of the target text, and proves particularly effective in multidisciplinary and interdisciplinary knowledge popularization text. This study selects The Light Doctor: Using Light to Boost Health, Improve Sleep, and Live Longer as the source text, which addresses scientific topics of public concern such as circadian rhythms, sleep quality, and health-conscious lighting practices. Against the backdrop of China’s vigorous development of the popular science industry and the promotion of health science commercialization, the translation adheres to Skopos theory principles to fulfill scientific communication objectives while enhancing public awareness of health-conscious lighting practices and their impact on well-being.

This translation practice report, guided by the three principles of Skopos theory, employs methods such as literal translation, free translation, conversion, and amplification to conduct an in-depth analysis of translation challenges in multidisciplinary and interdisciplinary popular science texts. Through case studies, it addresses specialized terminology, proper nouns, rhetorical devices, and complex sentences in a targeted manner. The report is composed of five chapters: Chapter 1 outlines the translation project, including its background, content, and significance; Chapter 2 details the translation process, covering pre-translation preparation, in-process execution, and post-editing phases; Chapter 3 is reviews literature, introducing functionalist Skopos theory, summarizing its application in popular science translation research, and analyzing its suitability for guiding such translations; Chapter 4 presents case studies under the principles of skopos; Chapter 5 concludes the project by summarizing insights and limitations.

Guided by the goal of scientific knowledge dissemination, the author accurately translates scientific terms and reasonably applies theories during the translation process. At the same time, by combining the linguistic habits and cultural background of the target language, and using rhetorical devices, four-character phrases, etc., the author makes the abstract scientific content concrete. This enables popular science texts to maintain scientificity and accuracy while also being vivid, practical, and readable, thus realizing the dissemination value of popular science texts. The practice demonstrates that Skopos theory is particularly effective in resolving tensions between specialization and accessibility in popular science translation.

参考文献:

中文著作

[1] 陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社,1998.

[2] 傅勇林,唐跃庆.科技翻译[M].北京:外语教学语研究出版社, 2013.

[3] 郭建中.科普与科幻翻译:理论、技巧与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[4] 黎运汉.汉语风格学[M].广州:广东教育出版社,2000.

[5] 刘宓庆.文体与翻译[M] .北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[6] 石春让.中国百年英汉科普文本翻译研究[M].西安:陕西科学技术出版社,2020.

中文论文

[7] 蔡力坚.翻译中文学修辞手段的处理[J].中国翻译,2022,43(01):181-186.

[8] 陈茂新.修辞与翻译[J].北京第二外国语学院学报,2001,(02):1-7.

[9] 成梅,李兵兵.国外新千年科技翻译新概念[J].上海科技翻译,2001,(04):60-61.

[10] 丁娓娓.从德国功能派翻译理论角度看科普文的翻译[J].合肥工业大学学报(社会科学版), 2008(6): 122-125.

[11] 丁娓娓.从德国功能派翻译理论角度看科普文的翻译[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2008,22(06):122-125.

[12] 董国豪.技术时代中国科普的使命[J].科普研究,2007(1):10-14.

[13] 方梦之.科技翻译:科学与艺术同存[J].上海翻译, 1999(4):32-36.

[14] 冯树鉴.“四字格”在译文中的运用[J].中国翻译,1985,(05):19-22.

[15] 耿杨.《美国革命》(节选)翻译报告[D].内蒙古大学,2015.

[16] 郭红梅,徐彬.科普作品《万物简史》中幽默的理解与表达[J].中国科技翻译,2024,37(03):60-62+28.

[17] 郭鸿杰,卢静.面向科普翻译的语料库建设与研究:应用及展望[J].科普创作评论,2022,2(03):14-21.

[18] 郭鸿杰,周芹芹,管新潮.英汉科普平行语料库的创建和研究[J].外语与翻译,2015,22(04):38-43+4.

[19] 郭建中.科普翻译的标准和译者的修养[J].中国翻译,2007,(06):85-86.

[20] 郭建中.重写:科普文体翻译的一个实验——以《时间简史》(普及版)为例[J].中国科技翻译,2007,(02):1-6.

[21] 韩祎.信息化背景下科技领域英语的翻译与应用探索——评《科技英语与科技翻译》[J].中国科技论文,2023,18(01):124.

[22] 胡桂丽,张君.翻译目的论之国内研究追踪[J].安徽工业大学学报, 2014(3):65.

[23] 姜梅,李青芮.农业科技篇章翻译中逻辑连贯重构[J].云南农业大学学报(社会科学),2023,17(04):119-123.

[24] 金学勤.科普翻译不能背离“五真”——从纽马克翻译伦理观评《基因传》中译[J].翻译学刊,2023,(02):233-247.

[25] 柯飞.翻译中的隐和显[J]. 外语教学语研究, 2005, 37(4):303.

[26] 雷璇.中国百年科普翻译史(1915-2022):历史阶段与重要意义[C].中国英汉语比较研究会.英汉语比较与翻译15.中国政法大学,2023:1.

[27] 冷冰冰.科普杂志翻译规范研究[D].上海外国语大学,2017.

[28] 李大光.翻译:沟通中西科学文化的恒久渠道[J].科普研究,2008,(01):60-66.

[29] 李银芳.科技英语增译原则[J].中国科技翻译,2007,(02):19-21+48.

[30] 刘姝君.目的论观照下科普文本英汉机器翻译译后编辑实践报告[D]. 西安外国语大学, 2023.

[31] 刘英.英语学术著作的汉译策略[J].中国科技翻译,2014,27(01):8-11

[32] 罗红霞.英汉翻译中的词性转换[J].兰州文理学院学报(社会科学版),2015,31(02):113-116.

[33] 王惠娟.英语科技新闻汉译中的功能对等观[D].哈尔滨:哈尔滨理工大学,2007.

[34] 王秀娟.从功能翻译理论角度看科普翻译的原则与策略[J].边疆经济与文化,2010,(06):71-72.

[35] 王越.目的论视角下New Discovery The Fascinating Secrets of Earth's Amazing Oceans:Book of the Ocean(节选)中定语汉译实践报告[D]. 大连海洋大学, 2024.

[36] 韦孟芬.英语科技术语的词汇特征及翻译[J].中国科技翻译,2014,27(01):5-7+23.

[37] 徐彬,郭红梅.科普翻译的挑战[J].上海翻译,2012,(01):42-46.

[38] 徐彬,郭红梅.科普翻译中的“三还原”策略[J].科普创作评论,2022,2(03):5-13.

[39] 徐昌和.英汉翻译中的词义引申[J].中国科技翻译,2009,22(02):10-13.

[40] 徐宇擎.De-Mystifying Translation:Introducing Translation to Non-translators(Chapters 7-8)英汉翻译实践报告[D].黑龙江大学,2024.

[41] 张亚婷.目的论指导下的科普文本翻译[D].南京农业大学,2021.

[42] 张颖嘉.Breathless:Why Air Pollution Matters-and How It Affects You(节选)英汉翻译实践报告[D]. 湘潭大学, 2023.

[43] 赵小玢.目的论指导下《焦虑的剖析》(节选)复杂句英汉翻译实践报告[D]. 辽宁大学, 2023.

[44] 周炎.《不再宜居的地球:全球变暖后的生活》(第一章)翻译实践报告[D].河南大学,2021.

[45] 周晔,孙致礼.书名、篇名的翻译[J].上海翻译,2009,(04):30-33.

[46] 朱舒然.声声何以入耳:基于自然语言处理的《庄子》英译海外接受研究[J].中国翻译,2023,44(05):53-62+191-192.

[47] 朱英丽.增译研究述评:名实之辨[J].社会科学战线,2021,(09):266-270.

外文著作

[48] Martin Moore-Ede. The Light Doctor: Using Light to Boost Health, Improve Sleep and Live longer.[M]. Boston: Circadian Books, 2024.

[49] Nord C.Translating as a purposeful activity—functionalist approaches explained [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[50] Olohan, Maeve.2016.Scientific and Technical Translation[M]. London&New York: Routledge.

[51] Reiss K,Vermeer H J,Nord C,et al.Towards a general theory of translational action: skopos theory explained [M].London:Routledge,2014.

[52] Vermeer H J. Skopos and translation commission[M].Heidelberg: Heidelberg University Publishing,1989.

外文论文

[53] ESSELINK B. The End of Translation As We Know It[J]. Localization World, 2000(4): 30-35.

[54] Kingscott Geoffrey. Technical Translation and Related Disciplines[J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2012, (10).

报纸与网站资料

[55] 国政协科普课题组.深刻认识习近平总书记关于科技创新与科学普及“两翼理论”的重大意义建议实施“大科普战略”的研究报告(系列一)[N].人民政协报,2021-12-15(012)

[56] 樊洪业.解读“传统科普”[N].科学时报,2004-01-09.

中图分类号:

 H315    

开放日期:

 2025-06-13    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 火狐 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式