中文题名: | 基于 CEA 框架的学术论文日译实践报告 ——以《翻译研究的新趋向:凸显翻译价值之维》日 译为例 |
姓名: | |
学号: | 2023815046 |
保密级别: | 公开 |
论文语种: | jpn |
学科代码: | 055105 |
学科名称: | 文学 - 翻译 - 日语笔译 |
学生类型: | 硕士 |
学位: | 文学硕士 |
学校: | 南京农业大学 |
院系: | |
专业: | |
研究方向: | 日语笔译 |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
第二导师姓名: | |
完成日期: | 2025-05-28 |
答辩日期: | 2025-05-29 |
外文题名: | CEA フレームワークに基づく学術論文の翻訳実践報告 ——『翻訳研究の新たな動向:翻訳価値次元の強調』の日本 語訳を例に |
中文关键词: | |
外文关键词: | |
中文摘要: |
《翻译研究的新趋向:凸显翻译价值之维》由罗迪江撰写,发表于《中国翻译》2022年第5号,是一篇聚焦翻译研究领域的学术论文。该论文围绕翻译事实与价值的双重逻辑展开探讨,致力于重构翻译价值观,构建新的翻译学框架,属于学术研究型文本。其内容丰富且理论性强,对推动翻译学理论发展具有重要意义。本次翻译实践选取该论文作为对象,旨在促进中日翻译学术交流,让日本学界深入了解中国翻译理论的新成果。CEA框架是源于中国的新兴翻译框架,涵盖理解、表现、变通三个关键环节。该框架针对翻译实践中的常见问题,提供了系统的解决思路,强调在翻译过程中精准理解原文、恰当选择译语并灵活进行文化和语境调整。其以实践为导向,注重翻译理论在实际操作中的运用,能够有效提升翻译质量,适用于本次学术论文的翻译实践,为翻译过程提供有力的支撑。本翻译实践报告共分为五章。第一章简要阐述翻译实践的背景、目的以及翻译实践过程;第二章对著者及文本进行介绍,包括本文内容、语言特征和翻译难点;第三章从理解、表达和变通三个方面介绍CEA框架;第四章基于CEA框架,从理解、表现、变通三个层面展开案例分析,展示该框架在处理专业术语、句子结构、逻辑关系等翻译难点时的应用;最后,结合实践过程总结CEA框架指导下学术论文翻译的方法与要点,并对整个翻译实践进行全面总结。通过本次翻译实践,笔者深切体会到译前对原语文本的细致分析、选择适配的翻译理论、储备相关专业知识的重要性。译者在翻译过程中需充分发挥主观能动性,灵活运用理论与方法,不断优化译文。同时,多次审校译文是确保信息准确、符合目标语言习惯的关键步骤。期望本次翻译实践报告能为我国翻译研究成果的海外传播以及中国学术话语的外译提供有益的参考。《翻译研究的新趋向:凸显翻译价值之维》由罗迪江撰写,发表于《中国翻译》2022年第5号,是一篇聚焦翻译研究领域的学术论文。该论文围绕翻译事实与价值的双重逻辑展开探讨,致力于重构翻译价值观,构建新的翻译学框架,属于学术研究型文本。其内容丰富且理论性强,对推动翻译学理论发展具有重要意义。本次翻译实践选取该论文作为对象,旨在促进中日翻译学术交流,让日本学界深入了解中国翻译理论的新成果。CEA框架是源于中国的新兴翻译框架,涵盖理解、表现、变通三个关键环节。该框架针对翻译实践中的常见问题,提供了系统的解决思路,强调在翻译过程中精准理解原文、恰当选择译语并灵活进行文化和语境调整。其以实践为导向,注重翻译理论在实际操作中的运用,能够有效提升翻译质量,适用于本次学术论文的翻译实践,为翻译过程提供有力的支撑。本翻译实践报告共分为五章。第一章简要阐述翻译实践的背景、目的以及翻译实践过程;第二章对著者及文本进行介绍,包括本文内容、语言特征和翻译难点;第三章从理解、表达和变通三个方面介绍CEA框架;第四章基于CEA框架,从理解、表现、变通三个层面展开案例分析,展示该框架在处理专业术语、句子结构、逻辑关系等翻译难点时的应用;最后,结合实践过程总结CEA框架指导下学术论文翻译的方法与要点,并对整个翻译实践进行全面总结。通过本次翻译实践,笔者深切体会到译前对原语文本的细致分析、选择适配的翻译理论、储备相关专业知识的重要性。译者在翻译过程中需充分发挥主观能动性,灵活运用理论与方法,不断优化译文。同时,多次审校译文是确保信息准确、符合目标语言习惯的关键步骤。期望本次翻译实践报告能为我国翻译研究成果的海外传播以及中国学术话语的外译提供有益的参考。《翻译研究的新趋向:凸显翻译价值之维》由罗迪江撰写,发表于《中国翻译》2022年第5号,是一篇聚焦翻译研究领域的学术论文。该论文围绕翻译事实与价值的双重逻辑展开探讨,致力于重构翻译价值观,构建新的翻译学框架,属于学术研究型文本。其内容丰富且理论性强,对推动翻译学理论发展具有重要意义。本次翻译实践选取该论文作为对象,旨在促进中日翻译学术交流,让日本学界深入了解中国翻译理论的新成果。CEA框架是源于中国的新兴翻译框架,涵盖理解、表现、变通三个关键环节。该框架针对翻译实践中的常见问题,提供了系统的解决思路,强调在翻译过程中精准理解原文、恰当选择译语并灵活进行文化和语境调整。其以实践为导向,注重翻译理论在实际操作中的运用,能够有效提升翻译质量,适用于本次学术论文的翻译实践,为翻译过程提供有力的支撑。本翻译实践报告共分为五章。第一章简要阐述翻译实践的背景、目的以及翻译实践过程;第二章对著者及文本进行介绍,包括本文内容、语言特征和翻译难点;第三章从理解、表达和变通三个方面介绍CEA框架;第四章基于CEA框架,从理解、表现、变通三个层面展开案例分析,展示该框架在处理专业术语、句子结构、逻辑关系等翻译难点时的应用;最后,结合实践过程总结CEA框架指导下学术论文翻译的方法与要点,并对整个翻译实践进行全面总结。通过本次翻译实践,笔者深切体会到译前对原语文本的细致分析、选择适配的翻译理论、储备相关专业知识的重要性。译者在翻译过程中需充分发挥主观能动性,灵活运用理论与方法,不断优化译文。同时,多次审校译文是确保信息准确、符合目标语言习惯的关键步骤。期望本次翻译实践报告能为我国翻译研究成果的海外传播以及中国学术话语的外译提供有益的参考。 |
外文摘要: |
『翻訳研究の新たな動向:翻訳価値次元の強調』は、羅迪江氏による翻訳学の学術論文であり、『中国翻訳』2022年第5号に掲載された学術論文である。同論文は翻訳事実と価値の二重論理を軸として議論を展開しており、翻訳価値観の再構築を目指し、翻訳学の理論発展を推進する上で重要な意義を有している。本翻訳実践は、この論文を対象にし、中日間の翻訳学術交流を促進するとともに、日本の学界が中国の翻訳理論の新たな成果を深く理解することを目的としている。CEAフレームワークは、中国学者に提出された新しい翻訳フレームワークであり、翻訳実践における一般的な問題に対し、体系的な解決策を提供する。CEAフレームワークは、翻訳過程において原文の正確な理解、適切な訳語の選択、文化的および文脈的な調整を柔軟に運用することを重要視している。また、実践指向性が高く、翻訳理論の応用を重視しており、翻訳品質を効果的に向上することができる。そのため、今回の学術論文の翻訳実践にも適用可能であり、翻訳過程を指導する有効な指針となれる。今回の翻訳実践報告は五章に分かれている。第一章では、翻訳実践の背景、目的および翻訳過程を概説する。第二章では、著者と対象テクストを紹介し、テクストの内容、言語的特徴、翻訳の難点を説明する。第三章では、CEAフレームワークの「理解」「表現」「変通」という三つの側面を詳述する。第四章では、CEAフレームワークに基づき、理解、表現、変通の三つのレベルから、同フレームワークが専門用語、文構造、論理関係などの翻訳の難点を処理するケースを取り上げて説明する。最後に、CEAフレームワークに基づく学術論文翻訳の方法と要点を整理し、翻訳実践を総括的にまとめる。本翻訳実践を通じて、筆者は翻訳前に原語のテクストを詳細に分析し、適切な翻訳理論を選択し、関連する専門知識を蓄積することの重要性を痛感した。翻訳者は翻訳過程において主観的能動性を十分に発揮し、理論と方法を柔軟に応用しながら、訳文を継続的に最適化する必要がある。また、訳文を複数回校正することは、情報の正確性を保証し、目標言語の習慣に適合するための重要なステップである。本翻訳実践報告が、中国の翻訳研究の海外における翻訳と伝播及び学術的言話の外国語訳に有益な参考となることを期待している。 |
参考文献: |
中国語の文献 [1] 陈琳胡燕.学术话语对外翻译传播的逻辑、问题与策略[J].上海翻译,2022, (05):58-64. [2] 崔莹辉.渐识庐山真面目:中国翻译研究在国际译学主要期刊中的位置 (2000-2005)[J].外语研究 2008,(02):87-89. [3] 方梦之.当今世界翻译研究的格局——兼论 21 世纪中国翻译研究的崛起[J]. 外语教学理论与实践,2016,(03):55-63. [4] 韩子满,钱虹.当代中国翻译理论国际传播:现状与展望[J].中国翻译 2021, 42(06):103-110+192. [5] 霍天思.CEA 框架指导下《建设工程施工合同》翻译实践报告[D].天津天津师范大学,2023. [6] 季羡林.季羡林谈翻译[M].当代中国出版社 2007. [7] 李长栓,施晓菁.理解与表达——汉英翻译案例讲评[M].外文出版社,2012. [8] 李长栓.非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通[M].北京:中译出版社, 2022. [9] 李长栓.以实践报告展示翻译能力——论翻译硕士专业学位研究生翻译实践 报告的写作[J]. 中国翻译,2021,42 (02):72-79. [10]李长栓.如何撰写翻译实践报告:CEA 框架、范文及点评[M].北京:中译出 版社,2022. [11]许渊冲.新世纪的新译论[J].中国翻译,2000:2-6. [12]刘立胜.新时期中国译学的国际化现状研究——基于国外七种权威译学期刊 的统计分析[J]. 上海翻译,2017,(02):51-57+94. [13]李奕庭. 『実は完全復活している日本経済』翻译实践报告[D].上海财经大 学,2023. [14]卢冬丽,李慧慧.翻译学知识的话语浮现与重构——以翻译论的学术日译为 例[J].当代外语研究,2023,(05):33-42. [15] 罗 迪 江 . 翻 译 生 成 论 : 一 种 新 的 译 学 整 体 论 [J]. 中 国 翻 译 , 2023 , 44(05):16-25+190. [16]罗迪江.翻译研究中的价值理性与人文精神[J].外语学刊,2022,(02):42-47. [17]罗迪江.价值主体:翻译主体性的价值之维[J].重庆交通大学学报(社会科学 版),2022,22(03):90-96. [18]罗迪江,樊慧越.翻译研究的价值论意识[J].南华大学学报(社会科学版), 2023,24(03):90-96. [19]罗迪江,唐雪.翻译研究的价值维度诠释[J].常州大学学报(社会科学版), 2023,24(02):96-104. [20]王宁.超越“文化转向”:翻译研究的国际化[J].中国翻译,2012,(04):12-13. [21]王昱.中国译学国际影响力可视化分析 (2010-2019)[J].上海翻译,2019, (06):29-36. [22]信娜. 文化术语释译为我性探析[J].俄罗斯语言文学与文化研究,2020,(02):39-44. [23]杨帆,王京平.再论翻译硕士专业学位实践报告的写作——与李长栓教授商 榷[J].中国翻译,2023,44 (02):137-143. [24]叶朗.美在意象[M].北京:北京大学出版社,2010. [25]朱纯深.走出误区,踏进世界——中国译学:反思与前瞻[J].中国翻译,2000, (01):2-9. 日本語の文献 [26]河原清志.翻訳シフトの多次元分析方法論[J].金城学院大学論集人文科学 編,2015(01):25-38. [27]加藤重広.日本語修飾構造の語用論的研究[M].ひつじ書房,2003.[28]佐藤 勢紀子など.工学系学術論文における「と考えられる」の機能[J].日本語教育,1997. [29]高橋弥守彦,段景子。直訳型、意訳型、自然言語訳型の極意 [M]. 日本僑報社,2023.10. [30]新明解国語辞典(第7版)[M].三省堂,2011. [31]ジェレミー・マンディ著、鳥飼玖美子監訳.翻訳学入門[M].みずず書房,2009. [32]藤涛文子.翻訳行為と異文化間コミュニケーション行為―機能主義的翻訳理論の諸相[M].松籟社,2007. [33]平林幹郎.《サピアの言語論》[M].勤草書房,1993. [34]柳父章.翻訳とはなにか―日本語と翻訳文化[M].法政大学出版社,1976. [35]盧冬麗訳.文学翻訳における言語の問題について[J].通訳翻訳研究への招 待(23),2021:159-173. 英語の文献 [36]Newmark, Peter. (1987).A Textbook of Translation. New Jersey: Prentice Hall. [37]Nida, Eugene & Charles R. Taber. (1982).The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill. |
中图分类号: | H36 |
开放日期: | 2025-06-17 |