- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 顺应论视角下 《文化景观的韧性:立足于联合国教科文组织世界遗产名录》(节选)汉译实践报告    

姓名:

 张文俊    

学号:

 2023815012    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 chi    

学科代码:

 055101    

学科名称:

 文学 - 翻译 - 英语笔译    

学生类型:

 硕士    

学位:

 翻译硕士    

学校:

 南京农业大学    

院系:

 外国语学院    

专业:

 英语笔译(专业学位)    

研究方向:

 英语笔译    

第一导师姓名:

 胡苑艳    

第一导师单位:

 南京农业大学    

第二导师姓名:

 刘克超    

完成日期:

 2025-02-28    

答辩日期:

 2025-05-28    

外文题名:

 A Practice Report on the E-C Translation of the Resilience of Cultural Landscapes Perspectives from UNESCO World Heritage Sites under the Guidance of the Adaptation Theory    

中文关键词:

 顺应论 ; 语境顺应 ; 语言结构顺应 ; 意识性 ; 翻译策略 ; 文化景观    

外文关键词:

 Adaptation Theory ; contextual adaptation ; structural adaptation ; salience of adaptation ; translation methods ; cultural landscape heritage    

中文摘要:

本次论文的翻译实践材料源自法布里齐奥・艾马尔(Fabrizio Aimar)所著的《文化景观的韧性:立足于联合国教科文组织世界遗产名录》(The Resilience of Cultural Landscapes: Perspectives from UNESCO World Heritage Sites)第七至九章。

在翻译进程中,笔者以顺应论为基石,从语境顺应、语言结构顺应以及顺应中的意识性这三个维度出发,着重探讨源文本与目标文本间的动态顺应关系。通过系统剖析不同语境层级的交互特性,选取合适的翻译方法与策略,致力于构建既忠实呈现源文本学术内涵,又契合译入语表达规范的目标语文本。本研究旨在为文化景观遗产类文本的翻译实践搭建可供借鉴的策略范式,同时,为该领域文本的跨文化解读提供新的思路,旨在深入探讨文化景观遗产翻译策略及跨文化传播问题,以期丰富现有研究视角。

本次翻译实践报告由五部分组成:第一部分介绍原文内容与选题价值,阐述文化景观遗产学术翻译的研究意义;第二部分详细描述翻译流程,包括译前背景中知识储备、译中难点处理及译后质量检查三个阶段;第三部分先对顺应论的核心概念予以概述,并梳理该理论与翻译研究的内在关联性,同时阐述文化景观遗产翻译的研究现状;第四部分将结合典型案例,从语境对应、语言结构转换及顺应过程中的意识性三个视角去分析具体翻译策略;第五部分总结实践成果,反思翻译过程中存在的不足并提出改进建议。

通过对本次翻译实践报告的撰写,笔者发现文化景观遗产类文本翻译需要从多个层面进行顺应性选择:在词汇层面需确保专业术语的准确性;在句法层面需平衡学术规范与译入语表达习惯;在篇章层面需实现文化内涵的跨语境传递。研究发现,语用顺应论能为译者提供系统的决策依据,通过灵活选择翻译策略,有效衔接原文作者的学术表达与目标读者的理解需求。本次实践总结的策略与方法,可为文化景观遗产领域的翻译研究与实践提供参考范例。

外文摘要:

The thesis conducts a translation practice and theoretical exploration of Chapters 7-9 from The Resilience of Cultural Landscapes: Perspectives from UNESCO World Heritage Sites by Fabrizio Aimar, guided by Adaptation Theory. Focusing on the dynamic interplay between source text and target text, the research systematically examines contextual adaptation, linguistic-structural adaptation, and salience hierarchy adaptation, proposing contextually responsive translation methodologies to reconcile academic fidelity with target-language conventions. It constructs a strategic framework for translating cultural landscape heritage texts and offers novel approaches to cross-cultural interpretation. By examining translation strategies and cross-cultural dynamics of such texts, it aims to enrich scholarly discourse in this domain.

The thesis adopts a five-part structure: an introductory section outlining the significance of translating cultural landscape scholarship; a procedural account of the translation workflow encompassing preparatory research, problem-solving mechanisms, and quality assurance protocols; a theoretical synthesis connecting Adaptation Theory to cultural landscape translation paradigms; an empirical analysis employing case studies to validate adaptive strategies across lexical, syntactic, and textual dimensions; and a concluding evaluation reflecting both methodological contributions and practical limitations.  

Findings demonstrate that cultural landscape translation necessitates stratified adaptive decision-making, requiring precise terminological equivalents at the lexical level, syntactical negotiation between academic rigor and idiomatic fluency, and contextualized cultural transposition at the textual level. The findings indicate that Adaptation Theory could provide translators with a systematic framework for decision-making, enabling dynamic alignment of scholarly intent with target-reader receptivity. These evidence-based strategies contribute actionable insights to academic translation studies while proposing interdisciplinary pathways for heritage discourse interpretation.

参考文献:

中文论文

[1]曹群英.顺应理论对翻译的解释作用[J].外语学刊,2007(6):123-125.

[2]陈喜华.试论翻译中的语境顺应[J].湖南大学学报(社会科学版),2001(S2):158-160.

[3]邓隽.语用综观视域下《丰乳肥臀》英译研究[J].上海翻译,2019(5):73-77.

[4]方娇娇,吴婷婷.近10年来顺应论在中国的翻译研究综述[J].吉林广播电视大学学报,2014(5):26-28.

[5]戈玲玲.语境关系顺应论对词义选择的制约[J].中国科技翻译,2001(4):27-29.

[6]戈玲玲.顺应论对翻译研究的启示——兼论语用翻译标准[J].外语学刊,2002(3):7-11.

[7]高迎慧.思维转向:“意合”到“形合”——从汉英结构差异谈汉语长句、复杂句的翻译方法[J].教育理论与实践,2012,32(12):52-53.

[8]郭亚东,陈新仁.语言顺应(性):概念与操作——Jef Verschueren教授访谈与评解[J].外语教学理论与实践,2020(2):37-41.

[9]韩锋.世界遗产文化景观及其国际新动向[J].中国园林,2007(11):18-21.

[10]韩锋.文化景观——填补自然和文化之间的空白[J].中国园林,2010,26(9):7-11.

[11]贺云翱.文化遗产学初论[J].南京大学学报(哲学·人文科学·社会科学版),2007(3):127-139.

[12]胡海胜,唐代剑.文化景观研究回顾与展望[J].地理与地理信息科学,2006(5):95-100.

[13]蒋澄生,廖定中.语用学需要“顺应”潮流——顺应论的几个关键概念述评[J].广东工业大学学报(社会科学版),2005(1):68-71.

[14]雷晓峰,田建国.语用顺应论框架下的隐喻翻译模式研究[J].外语教学,2014,35(2):99-103.

[15]李晋,燕海鸣.中国西南民族文化遗产走向世界的表述和意义[J].民族研究,2021(4):85-95.

[16]刘美荣.顺应论视域下农业科技英语翻译策略研究——评《农业科技英语》[J].中国食用菌,2020,39(5):33.

[17]刘阳.“文化景观”遗产保护面面观[J].中华建设,2010(6):42-43.

[18]骆嘉莉,叶苗.西湖文化景观申遗文本的生态翻译学诠释[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2012,14(5):348-349.

[19]罗红霞.英汉翻译中的词性转换[J].兰州文理学院学报(社会科学版),2015,31(2):113-116.

[20]马霞.口译:选择、协商与顺应——顺应论的语境关系在口译中的应用[J].中国翻译,2006,27(3):53-57.

[21]孟容静.交际翻译理论视角下云南少数民族文化景观外宣翻译研究[J].大众文艺,2020(18):142-143.

[22]仇云龙.语言顺应论:误解·归因·补释[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2016(2):39-43.

[23]仇云龙,林正军.语用学视角下的语法—语用界面研究综观[J].西安外国语大学学报,2019,27(3):7-11.

[24]佘高红,侯怡爽.韧性视角下的传统村落文化景观保护研究——以古北口村为例[J].华中建筑,2019,37(7):88-92.

[25]沈春华.《红楼梦》中林黛玉言语的语境顺应性分析[J].外语学刊,2008,(05):59-62.

[26]宋志平.翻译:选择与顺应——语用顺应论视角下的翻译研究[J].中国翻译,2004(2):21-25.

[27]王建国.从语用顺应论的角度看翻译策略与方法[J].外语研究,2005(4):55-59.

[28]王俊超.语用顺应论拓展视阈下文学隐喻翻译模式新探——以鲁迅小说为例[J].西安外国语大学学报,2018,26(1):93-97.

[29]王玉娟.目的顺应与翻译策略选择——以译者主体性为视角[J].上海翻译,2019(4):34-37.

[30]王颖频.动态顺应:译者主体性的发挥与制约[J].上海翻译,2015(4):76-79.

[31]王晓华.文化遗产翻译中的文化适应策略[J].外语与翻译,2014(2):30-35.

[32]武学民,金敬红.科技英语翻译中的长难句处理[J].中国科技翻译,1997(4):26-29.

[33]谢巧静.科技英语中模糊限制语的语境顺应性[J].长沙理工大学学报(社会科学版),2008,(01):107-109.

[34]杨惠英.维索尔伦的语用顺应论与翻译的选择和顺应[J].兰州大学学报(社会科学版),2012,40(2):56-60.

[35]杨俊峰.语境顺应与语用翻译[J].外语与外语教学,2005(11):51-54.

[36]杨蒙.语境顺应与文化翻译[J].外语教学,2006(3):87-89.

[37]杨年芬.语境论视角下的景观文化外宣翻译——以世界文化遗产景区网页英文简介为例[J].中国外语,2018,15(2):90-98.

[38]曾剑平.人文社会科学术语译名的规范化问题[J].外语与外语教学,2007(8):51-53.

[39]张必胜,王响.语言顺应论视域下华蘅芳的译材选择与翻译策略研究[J].上海翻译,2024(2):48-54.

[40]张绍全,李晋妍.顺应理论视阈中法律文本翻译过程的呈现效度[J].外语教学,2016,37(4):105-109.

[41]张晋林.对比视域中的英汉被动语态[J].外语学刊,2009(2):59-61.

[42]赵中枢.文化景观的概念与世界遗产的保护[J].城市发展研究,1996(1):29-30.

[43]郑佳佳.全球化背景下少数民族地区的自我表达——基于红河哈尼梯田的田野调查[J].河西学院学报,2015,31(3):46-56.

[44]钟玲俐,张法连.多维语境顺应与法律文本翻译[J].北京第二外国语学院学报,2021,43(01):50-66.

[45]钟雯婧,梁盈章.文化景观遗产下乡村景观的保护研究——以广西龙胜细门村为例[J]工业设计,2023(5):142-144.

[46]周慧灵,徐美,刘小铭,等.国内外文化景观研究综述[J].衡阳师范学院学报,2022,43(3):57-65.

[47]王炤,井永洁.文化语境顺应与英语电影片名的翻译[J].西安外国语学院学报,2007,(01):85-87.

[48]范正君.翻译中词义的具体化与抽象化探讨[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版),1999,(03):111.

外文著作

[49]Verschueren J. Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1999.

[50]Verschueren J. Understanding Pragmatics[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

外文论文

[51]Al-Gublan K B. A Pragmatic Study of a Political Discourse from the Perspective of the Linguistic Adaptation Theory[J].International Journal of English Linguistics,2015,5(2):151.

[52]Grigoreva A. A. "PRAGMATIC ADAPTATION IN TRANSLATION OF LITERARY TEXT(based on the story of Lao She “Cats’ town notes”)."Социосфера / Sociosphere 8.4(2017):66-70.

[53]Sauer C O. Recent Development in Cultural Geography[A]. In Hayes E D. Recent Development in the Social Sciences[C]. New York: Lippincott, 1927: 98-118.

Skifa H ,Sekkal K .Exploring Pragmatic Adaptation in Television News Translation: A Case Study of Moroccan National TV[J].International Journal of Linguistics, Literature and Translation,2024,7(3):146-159.

中图分类号:

 H315    

开放日期:

 2025-06-13    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 火狐 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式