- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 语义和交际翻译理论指导下的《新智慧农业》(节选)汉译实践报告    

姓名:

 沈月    

学号:

 2020815032    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 jpn    

学科代码:

 055105    

学科名称:

 文学 - 翻译 - 日语笔译    

学生类型:

 硕士    

学位:

 翻译硕士    

学校:

 南京农业大学    

院系:

 外国语学院    

专业:

 翻译(专业学位)    

研究方向:

 日语笔译    

第一导师姓名:

 卢冬丽    

第一导师单位:

 南京农业大学    

第二导师姓名:

 孙继强    

完成日期:

 2022-05-05    

答辩日期:

 2022-05-25    

外文题名:

 意味重視の翻訳とコミュニケーション重視の翻訳理論に基づく『新スマート農業』(抜粋)の日中翻訳実践報告    

中文关键词:

 智慧农业 ; 农业科学技术 ; 翻译方法    

外文关键词:

 スマート農業 ; 農業科学技術 ; 翻訳方法    

中文摘要:

作为南京农业大学的一名翻译硕士,有幸参与翻译日本最新出版的学术著作《新智慧农业》(2019年5月,农林统计出版社)。《新智慧农业》一书简明扼要地展示日本应用的信息和通信技术等尖端技术,介绍与智能农业有关的政策和企业的最新动态。

本次翻译实践选取了第六章《智能化应用农业信息》,该部分主要介绍日本农业生产活动中智能化应用农业数据信息,集中介绍了农业数据库、智能传感器、遥感技术、光传感、多光谱传感等多种先进农业管理技术。通过本次翻译实践,向中国介绍日本智慧农业发展现状,概述日本研究机构在智慧农业研究以及产学研方面获得的最新成果。另外,《新智慧农业》一书的翻译还具有很高的社会应用价值,未来将成为中国高校农学专业学生的选修教材,为农业院校的科研发展添砖加瓦。

本文分为以下五个部分。第一部分本次翻译实践的研究背景、目的、意义。第二部分主要介绍语义和交际翻译理论的相关先行研究。第三部分介绍语义和交际翻译理论与本次翻译实践文本的适用性。第四部分介绍列举代表性例句,分析语义和交际翻译理论指导翻译实践的过程。第五部分总结本次翻译实践的收获及不足。

本文尝试在语义和交际翻译理论的指导下,对原文本中缩略语、专业术语、和制汉语及缺乏主语句、长定语从句、被动句,以及篇章段落层面等深入进行翻译探讨,使译文既具有严谨性、真实性,又贴近读者,更加通俗易懂。

外文摘要:

南京農業大学の翻訳修士として、日本で出版された最新の学術書『新スマート農業』(2019年5月、農林統計出版社)の翻訳に携わるチャンスをいただいた。『新スマート農業』は、日本が活用する情報通信などの先端技術や、スマート農業に関する政策、企業の最新動向を分かりやすく紹介している専門書である。

筆者は、第6章『農業活用のスマート化』を翻訳実践のテキストとした。このセクションは、日本の農業生産活動における農業データのスマート化、特に、農業データベース、リモートセンシング、光センサー、多分光センサーなど、多様な先進農業管理技術を集中的に紹介した。本書の翻訳は、農業分野における日中両国の深い協力と発展を促進するのは望ましいことである。また、近年「スマート農業」という学科が設置された大学が増え、『新スマート農業』の翻訳は、社会的に応用される価値も高いと思われる。今後、中国の学部生や院生の教材として活用され、高等教育の人材育成や研究に大きな役割を果たすことが期待できる。

本レポートは以下の五つの部分からなっている。第一部分は、主に今回の翻訳実践の研究背景、研究目的および研究意義を紹介する。第二部分は、意味重視の翻訳とコミュニケーション重視の翻訳理論に関する先行研究である。第三部分は、翻訳テキストが、意味重視の翻訳とコミュニケーション重視の翻訳理論に対する適切性を述べる。第四部分は、例文を挙げ、翻訳テキストが意味重視の翻訳とコミュニケーション重視という翻訳理論の指導の元、翻訳実践の過程を分析する。第五部分は、今回の翻訳実践の心得と今後の課題をまとめる。

  本文は翻訳理論の指導の下で、原文に対して、略語、専門用語、和製漢語および主語が欠ける長文、長い修飾語を含む長文、受身文の翻訳方法を検討する。そして、段落のレベルまで深く検討することによって、厳密性と真実性を持ちながら、より分かりやすい訳文になると考える。

参考文献:

中国語の文献

[1]蔡萍.纽马克翻译理论浅析[J]. 电子科技大学学报(社科版).2009(06):78-81.

[2]陈旻.语义翻译和交际翻译理论视角下中医基本术语英译研究[J].海外英语.              2020(06):9-10.

[3]靳艺涵.纽马克翻译理论视角下《我是猫》的不同中译本比较研究[J].文化创新比较研究. 2020,4(14):197-198.

[4]李亚秋.试谈纽马克的翻译理论[J]. 教科文汇(中旬刊).2007:181.

[5]林小芹. 纽马克论交际翻译与语义翻译[J]. 中国翻译.1987(01):50-51.

[6]沈华丽.语义交际翻译理论指导下旅游翻译策略——以庐山旅游景点为例[J].大众文艺. 2020(20):136-138.

[7]孙悦.纽马克翻译理论下城市外宣文本的英译研究——以南京申办世界文学之都宣传片为例[J].今古文创. 2021,(38):102-104.

[8]王振平.科普著作的文体与翻译[J]. 上海翻译. 2006(02):35-38.

[9]张凯.农业文献的翻译方法(英文)[J].中国农学通报. 2009,25(18):461-465.

[10]朱错挣.对科技翻译特点、标准及要求的探讨[J].科技通报.2009(03):380-383.

[11]朱志瑜.纽马克的翻译类型学[J]. 外国语(上海外国语大学学报). 2006(06):51-57.

[12]廖七一.当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2002.

[13]杨大萍.语义翻译与交际翻译视角下的文学翻译——以《陈情表》两个英译本                                  为研究对象[J].教育现代化. 2019,6(90):119-121.

[14]杨士焯.简析纽马克的语义翻译和交际翻译[M]. 福州:福建外语出版社.1989.

日本語の文献

[1]井上和衛.高度成長期以後の日本農業·農村(上巻、下巻)[M].筑波書房.2003

[2]鳥飼玖美子.翻訳学入門[M].みすず書房.2009

中图分类号:

 H36    

开放日期:

 2022-06-14    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 火狐 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式