- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 赖斯文本类型理论视角下《改善农业水资源管理:灌溉与粮食生产》(节选)英汉翻译实践报告    

姓名:

 刘新月    

学号:

 2023815016    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 chi    

学科代码:

 055101    

学科名称:

 文学 - 翻译 - 英语笔译    

学生类型:

 硕士    

学位:

 翻译硕士    

学校:

 南京农业大学    

院系:

 外国语学院    

专业:

 英语笔译(专业学位)    

研究方向:

 英语笔译    

第一导师姓名:

 李平    

第一导师单位:

 南京农业大学    

第二导师姓名:

 包亚芝    

完成日期:

 2025-06-10    

答辩日期:

 2025-05-28    

外文题名:

 A Report on the E-C Translation of Improving Water Management in Agriculture: Irrigation and Food Production (Excerpts) from the Perspective of Reiss's Text Typology     

中文关键词:

 文本类型理论 ; 信息型文本 ; 翻译方法 ; 农业水资源管理    

外文关键词:

 Text typology ; Informative text ; Translation methods ; Water management in agriculture    

中文摘要:

中国作为全球农业与人口大国,农业水资源的可持续管理对保障粮食安全与生态平衡具有战略意义。然而,我国农业水资源短缺问题日益严峻,亟需借鉴国际前沿研究成果以优化管理实践。在此背景下,本研究选取英国学者Jerry W. Knox的农业科技著作《改善农业水资源管理:灌溉与粮食生产》(节选)为翻译对象,基于赖斯文本类型理论,系统探讨信息型农业科技文本的英汉翻译方法,旨在为农业科技翻译研究提供理论参考,同时助力国内农业水资源管理的经验转化与创新发展。

本研究以赖斯文本类型理论为指导,对于信息型文本翻译,赖斯未提出具体的翻译方法,但他提出译文的信息内容占主导地位,传达原文指称内容是信息型文本的翻译目的,即注重译文的准确性,用简朴语言翻译实现简洁明了,即注重译文的简明性。作者以赖斯提出的准确性和简明性为原则,从词汇、句法和语篇三个维度剖析翻译难点并提出针对性解决方案。词汇层面,针对术语密集与缩略词频现的特点,采用直译、固定译法及直译加注的翻译方法,确保专业信息的精准传达;句法层面,通过长句拆分、被动语态转换及物称主语调整,解决英汉句式差异导致的逻辑隐晦与表达冗余问题;语篇层面,运用指称具体化、增补连接词及省略成分补偿的翻译方法,强化译文的衔接性与连贯性。

实践结论表明,以赖斯文本类型理论来指导农业科技类文本汉译实践,能够有效指导农业科技文本翻译方法的选择,在平衡信息忠实与语言流畅的同时,为目标语读者提供清晰、可读的译文。

外文摘要:

As a major agricultural country with a large population, China’s sustainable management of agricultural water resources holds strategic significance for ensuring food security and ecological balance. However, the increasingly severe shortage of agricultural water resources in China necessitates learning from international cutting-edge research to optimize management practices. Against this backdrop, this study selects the English agricultural technology work Excerpt from Improving Water Management in Agriculture: Irrigation and Food Production by British scholar Jerry W. Knox as the translation object. Guided by Reiss’s text typology, it systematically explores English-Chinese translation methods for informative agricultural technology texts, aiming to provide theoretical references for agricultural technology translation studies while facilitating the transformation and innovation of domestic agricultural water resource management experiences.

Guided by Reiss’s text typology, this study addresses the lack of specific translation methods proposed by Reiss for informative texts. It emphasizes that the informational content of the translation should dominate, with the purpose of conveying the original text’s referential content, prioritizing accuracy and simplicity in the target text. Adopting Reiss’s principles of accuracy and conciseness, the author analyzes translation challenges at lexical, syntactic, and discourse levels and proposes targeted solutions. At the lexical level, the author employs literal translation, fixed translation methods, and annotated transliteration to ensure precise communication of professional information. At the syntactic level, the author resolves logical ambiguity and expression redundancy caused by English-Chinese structural differences through long sentence division, passive voice conversion, and adjustment of impersonal subjects. At the discourse level, the author employs translation techniques such as specification of references, addition of conjunctions, and compensation for omitted components to enhance the cohesion and coherence of the translation.

Practical conclusions demonstrate that applying Reiss’s text typology to guide the Chinese translation of agricultural technology texts can effectively instruct the selection of translation methods. While balancing informational fidelity and linguistic fluency, it provides clear and readable translations for target readers.

参考文献:

中文著作

[1]连淑能. 英汉对比研究[M]. 北京: 高等教育出版社, 2010.

[2]潘文国. 汉英语对比纲要[M]. 北京: 北京语言文化大学出版社, 1997.

[3]王克非. 双语对应语料库研制与应用[M]. 外语教学与研究出版社, 2004.

[4]许余龙. 对比语言学[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2010.

[5]叶子南. 高级英汉翻译理论与实践[M]. 北京: 清华大学出版社, 2013.

中文论文

[6]鲍文, 刘云. 物联网文本专业词汇英汉翻译精确性研究[J]. 中国翻译, 2021, 42(3): 150-156.

[7]曹明伦. 论翻译学者的译者意识[J]. 中国翻译, 2022, 43(03): 178-183.

[8]曹明伦. 形具神生, 神形兼备——谈英语长句的汉译[J]. 中国翻译, 2015, 36(06): 103-105.

[9]方梦之. 文类细化之于翻译培训、翻译策略——拓展应用翻译研究的领域(之二)[J]. 上海翻译, 2017, (3): 3-8.

[10]高淼, 潘立刚, 马智宏, 李虹. 浅析农业科技术语的特点与翻译技巧[J]. 中国科技翻译, 2012, (1): 6-8.

[11]顾晓波. 语篇性与科技翻译[J]. 中国科技翻译, 2015, 28(4): 38-41.

[12]贾文波. 信息传递准确真实:科技翻译第一要义[J]. 外语教育研究, 2013, 1(1): 82-87.

[13]蒋继彪. 文本类型理论下的中医术语翻译研究[J]. 中国科技翻译, 2021, 34(2): 38-40.

[14]李彦红. 新型农业节水技术在水资源管理中的应用研究[J]. 农业开发与装备, 2024, (6): 101-103.

[15]刘彩霞, 陈文浩. 民族特色古建筑翻译—史燕飞—以湘西四大古建筑为例[J]. 中国科技翻译, 2016, 29(4): 10-12.

[16]刘庆荣. 英语长句的翻译[J]. 中国翻译, 2009, 30(06): 70-71.

[17]刘迎春, 王海燕. 基于文本类型理论的公示语翻译研究[J]. 中国翻译, 2012, 33(6): 89-92.

[18]马文佳. 农业科技英语的特点及翻译技巧分析[J]. 棉花学报, 2022, 34(6): 564.

[19]孙瑾. 基于文本类型理论的机器翻译研究[J]. 中国科技翻译, 2016, 29(03): 27-29.

[20]孙俊豪. 农科英语的文体特征与翻译策略[J]. 新闻爱好者, 2010, (12): 126-127.

[21]王磊. 农业英语科技论文翻译中词类转换的应用[J]. 中国农业资源与区划, 2023, 44(11): 113.

[22]王丽华. 互联网+背景下农业科技英语翻译策略探析[J]. 中国稻米, 2022, 28(1): 120.

[23]熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻译, 2014, 35(03): 82-88.

[24]薛延良. 农业英语特点和翻译策略研究[J]. 现代农业研究, 2020, 26(3): 76-77.

[25]杨大亮, 赵祥云. 政治文本翻译探析[J]. 上海翻译, 2012, (1): 39-41.

[26]袁锦翔. 略谈篇章翻译与英汉篇章结构对比[J]. 中国翻译, 1994, (6): 4-8.

[27]张海涛. 英汉思维差异对翻译的影响[J]. 中国翻译, 1999, (1): 21-23.

[28]张美芳. 文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 上海翻译, 2013, (4): 5-10.

[29]张美芳. 文本类型理论及其对翻译研究的启示[J]. 中国翻译, 2009, 30(5): 53-60.

外文著作

[30]Chesterman, A. Readings in Translation Theory[M]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989.

[31]Halliday, M.A.K. & Hasan, R. Cohesion in English[M]. London: Foreign Language Teaching and Research Press, 1976.

[32]Hatim, B. & Munday, J. Translation: An Advanced Resource Book[M]. London and New York: Routledge, 2004.

[33]Munday, J. Introduction Translation Studies: Theories and Applications[M]. London & New York: Routledge, 2016.

[34]Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.

[35]Reiss, K. Translation Criticism: The Potentials & Limitation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

中图分类号:

 H31    

开放日期:

 2025-06-13    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 火狐 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式