中文题名: | 翻译转换理论指导下《数字农业——可持续粮食与营养安全的解决方案》(节选)英汉翻译实践报告 |
姓名: | |
学号: | 2023815014 |
保密级别: | 公开 |
论文语种: | chi |
学科代码: | 055101 |
学科名称: | 文学 - 翻译 - 英语笔译 |
学生类型: | 硕士 |
学位: | 文学硕士 |
学校: | 南京农业大学 |
院系: | |
专业: | |
研究方向: | 翻译理论与实践 |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
第二导师姓名: | |
完成日期: | 2025-05-27 |
答辩日期: | 2025-05-28 |
外文题名: | An E-C Translation Practice Report on the Translation of Digital Agriculture - A Solution for Sustainable Food and Nutritional Security (Excerpt) under the Guidance of Catford’s Translation Shifts Theory |
中文关键词: | |
外文关键词: | Translation shifts ; Level shifts ; Category shifts ; Agricultural sci-tech texts |
中文摘要: |
在全球气候变化、人口增长和资源短缺等多重挑战下,保障粮食安全和营养安全已成为全球性议题。数字农业作为新兴技术驱动的农业模式,为解决上述挑战提供了新的思路和方案。为了让更多的人了解数字农业的概念以及其中会使用到的技术,本次翻译实践选取《数字农业——可持续粮食与营养安全的解决方案》(Digital Agriculture - A Solution for Sustainable Food and Nutritional Security)作为翻译材料,该书详细介绍了农业实践中人工智能一体化的最新进展,为中国数字农业的发展提供了理论与实践的借鉴参考,助力中国农业现代化转型与乡村振兴,具有一定的翻译和研究价值。 本翻译实践选取第四章精准农业技术(Precision Agriculture Technologies)进行翻译。该章节有鲜明的农业科技文本语言特点:专业性强,包含大量农业领域专业术语;表述严谨,数据和结论需精确无误;注重实用性,旨在传递实用的农业知识与技术。翻译此类文本时,要注意准确理解并译出专业术语;保持语言严谨,避免模糊表达,还需考虑目标受众,确保译文通俗易懂,让读者能理解其中的农业科技信息。 依据卡特福德翻译转换理论,本次翻译实践详细分析了翻译材料中的层次转换、范畴转换案例,并给出了相应的翻译方法。本文举例分析了层次转换中的单复数转换、时态转换和比较级转换,能够缩小英汉两种语言在语法和词汇方面存在的巨大差异。范畴转换主要从结构转换、类别转换、单位转换、内部体系转换四个方面进行举例分析。结构转换包括主动与被动、物称与人称、主语与主题、肯定与否定之间的转换,可化解英汉语在行文习惯和句子结构不同而引起的翻译问题;类别转换包括名词动词化、名词副词化以及介词动词化,可解决英汉用词类不一致的问题;单位转换包括单词、短语、从句和句子之间的转换,能精准传达原文语义;内部体系转换则需依语境进行,能够提高译文的逻辑连贯性,避免中西文化背景差异而导致误解。总之,译者在翻译过程中需根据具体情况灵活运用层次转换和范畴转换。 本次翻译实践旨在为农业科技类文本的英汉翻译提供有益的参考和借鉴,为解决类似文本中的翻译问题提供一定的启发和思路,从而推动该领域的中外学术交流和技术传播。此外,译者希望该文本翻译能够帮助其他译者了解数字技术在农业领域的应用,促进农业相关数字技术概念及使用方法的普及,引起社会对数字农业的广泛关注。 |
外文摘要: |
In the face of multiple challenges such as global climate change, population growth, and resource shortages, ensuring food security and nutritional security has emerged as a global issue. As an agricultural model driven by emerging technologies, digital agriculture provides new ideas and solutions to address the aforementioned challenges. The source text is from Digital Agriculture - A Solution for Sustainable Food and Nutritional Security as the translation material to enable more people to understand the concept of digital agriculture and the technologies involved therein. This book elaborately introduces the latest progress of artificial intelligence integration in agricultural practices, providing theoretical and practical references for the development of digital agriculture in China. It contributes to the modernization transformation of Chinese agriculture and rural revitalization, thus possessing certain translation and research value. The translator chooses the fourth chapter—Precision Agriculture Technologies as the translation material. This chapter exhibits distinct linguistic features of agricultural science and technology texts. Firstly, it has strong professionalism, containing a large number of specialized terms in the agricultural field. Secondly, its expression is rigorous, requiring precise data and conclusions. Thirdly, it emphasizes practicality, aiming to convey practical agricultural knowledge and technologies. When translating such texts, it is necessary to accurately understand and translate specialized terms, maintain a rigorous language style to avoid ambiguous expressions, and take the target audience into consideration to ensure that the translation is easy to understand, enabling readers to comprehend the agricultural sci-tech information presented. This translation report conducts a detailed analysis of the application of level shifts and category shifts in E-C translation of agricultural sci-tech texts based on the Translation shifts theory from Catford, and presents corresponding translation methods. This thesis exemplifies the analysis of singular-plural shifts, tense shifts, and comparative degree shifts within level shifts, which can narrow the huge differences in grammar and vocabulary between English and Chinese. Category shifts include structure shifts, class shifts, unit shifts and intra-system shifts. Structure shifts include the shifts between active and passive voices, between impersonal and personal subjects, between subjects and themes, and between affirmation and negation. These shifts can resolve translation problems arising from differences in writing habits and sentence structures between English and Chinese. Class shifts encompass the shifts of between nouns and verbs, between nouns and adverbs, and between prepositions and verbs, which can address the issue of inconsistent word classes between English and Chinese. Unit shifts involve the shifts among words, phrases, clauses, and sentences, enabling the accurate conveyance of the original semantic meaning. Intra-system shifts need to be carried out in accordance with the context, which can enhance the logical coherence of the translation and avoid misunderstandings due to differences in cultural backgrounds between China and the West. In conclusion, the translator needs to flexibly apply level shifts and category shifts according to specific situations in the translation process. This translation report aims to provide useful reference for the English-Chinese translation of agricultural sci-tech texts, and provide certain inspiration and ideas for solving translation problems in similar texts, thereby promoting academic exchanges and technological dissemination between China and foreign countries. In addition, the translator hopes that this text translation can help other translators understand the application of digital agricultural technologies, promote the popularization of agriculture-related digital technology concepts and usage methods, and arouse widespread attention in society to digital agriculture. |
参考文献: |
中文著作 [1]卡特福德著,穆雷译. 翻译的语言学理论[M]. 北京:旅游教育出版社,1991:92. [2]李长栓. 非文学翻译理论与实践[M]. 北京:中译出版社,2004. [3]连淑能. 英汉对比研究(增订版)[M]. 北京:高等教育出版社,2010. [4]刘宓庆. 翻译教学:实务与理论[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2003. [5]许余龙. 对比语言学(第二版)[M]. 上海:上海外语教育出版社,2010. [6]张培基. 英汉翻译教程[M]. 上海:上海外语教育出版社,2018. 中文论文 [7]包振南. 开拓翻译理论研究的新途径——介绍卡特福德著《翻译的语言学理论》[J]. 外语教学与研究,1982,(03):68-73. [8]蔡金池. 翻译转换理论指导下农业科技文本的汉译实践报告[D]. 北京交通大学,2022. [9]陈蹦. 翻译转换理论指导下农业科技文本汉译实践报告[D]. 南京农业大学,2022. [10]陈红权. 卡特福德范畴转换理论在科普类文本翻译中的应用[D]. 南京信息工程大学,2022. [11]陈佳佳,李丹. 翻译转换理论下粮食安全调查报告的英译策略——以《2021世界粮食安全和营养状况》为例[J]. 安徽电子信息职业技术学院学报,2022,21(05):73-76. [12]陈莹秀. 卡特福德翻译转换理论在农业科技英语汉译中的应用[D]. 南京农业大学,2013. [13]陈赢. 翻译转换理论指导下的科技文本英汉翻译实践报告[D]. 西安理工大学,2021. [14]丁建萌. 卡特福德翻译转换理论指导下《世界历史》(节选)翻译实践报告[D]. 青岛大学,2021. [15]范武邱. 科技翻译研究近些年相对停滞的原因探析[J]. 上海翻译,2012,(01):34-38. [16]方梦之. 近半世纪我国科技翻译研究的回顾与评述[J]. 上海科技翻译,2002,(03):1-4. [17]高淼,潘立刚,马智宏,李虹. 浅析农业科技术语的特点与翻译技巧[J]. 中国科技翻译,2012,25(01):6-8. [18]郭侃俊. 科技英语中的名词化结构及其汉译[J]. 华北电力大学学报(社会科学版),2009(01): 114-118. [19]黄忠廉,李楚石. 翻译活动的轴心——转换[J]. 中国科技翻译,1992,5(04):3-5. [20]雷燕. 《全球粮食安全问题》英汉翻译实践报告[D]. 南京农业大学,2021. [21]李德超. 从维内、达贝尔内到图里:翻译转移研究综述[J]. 四川外语学院学报,2005,21(01):94-99. [22]李德超. 鲁文-兹瓦特论翻译转移的比较[J]. 外国语言文学,2004,(04):50-57. [23]李庆明,胡雪娇. 《土门》英译本中的翻译转换方式研究[J]. 洛阳师范学院学报,2020,39(06):88-92. [24]李银花. 翻译转换理论对环境工程英语翻译的影响[J]. 黑河学院学报,2023,14(09):112-114. [25]梁丽,王舟. 标点符号的语篇衔接功能与英汉翻译中的信息处理[J]. 中国翻译,2001,22(04):26-29. [26]廖锦凤. 英汉名词标记对比及其转译特征[J]. 上海翻译,2020(04):41-45. [27]林茵茵. 论卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限[D]. 兰州大学,2010. [28]吕世生. 我国科技翻译形势的分析及对策[J]. 中国科技翻译,2002,(04):42-44. [29]孟凡宇. 卡特福德翻译转换理论指导下的《哈佛大学天文台1840年至1890年历史》汉译实践报告[D]. 北京外国语大学,2020. [30]缪廷辅. 英语时态的理解与运用[J]. 外语教学与研究, 1982 (2): 1-7. [31]穆雷. 评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J]. 外语教学,1990,11(02):37-42. [32]牛宁. 范·路文兹瓦特的比较模式以及描写模式[J]. 东华大学学报(社会科学版),2009,9(02):164-168. [33]彭亚平. 翻译转换理论视角下《崛起的印度-粮食系统转型》(节选)汉译实践报告[D]. 兰州大学,2021. [34]时雨. 卡特福德的翻译模式在英汉翻译实践中的应用[D]. 北京外国语大学,2017. [35]孙静,王帆,顾飞荣. 农业科技论文英译汉中的词类转换[J]. 中国科技翻译,2014,27(04):4-6. [36]孙一. 从英汉介词的特性对比英汉介词用法[J]. 华中师范大学学报(人文社会科学版),2006(S1):70-73. [37]王亚楠. 基于翻译转换理论的科技报告翻译研究[D]. 北京交通大学,2020. [38]王月琨. 逻辑视角下的翻译转换理论应用实例[D]. 山西大学,2020. [39]文军,李盈盈. 杜甫《石壕吏》翟译本的翻译转换研究[J]. 北京科技大学学报(社会科学版),2013,29(02):7-12. [40]杨红. 被动语态的翻译研究[J]. 中国科技翻译,2010,23(03):57-59. [41]叶子南. 对翻译中“词性转换”的新认识[J]. 中国翻译,2007(06):52-53. [42]张法连,赵永平. 法律英语的单复数及其翻译策略[J]. 上海翻译,2020(05):64-69. [43]张婉秋. 卡特福德翻译转换理论指导下的科技英汉翻译实践报告[D]. 西安电子科技大学,2021. [44]张玥. 卡特福德翻译转换理论视角下科技文本The Psychology Of Fake News(节选)汉译实践报告[D]. 华东师范大学,2022. [45]张志成. 长难句英译汉策略[J]. 渤海大学学报(哲学社会科学版),2012,35(02):156-157. [46]张仲沾. 卡特福德翻译转换理论视域下《速度文化》(节选)英汉翻译实践报告[D]. 兰州大学,2021. [47]郑淑明,曹慧. 卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用[J]. 中国科技翻译,2011,24(04):17-20. 外文著作 [48]Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics[M]. London: Oxford University, 1965. [49]Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam / Philadelphia: John Benjamin, 1995. [50]Vinay J. P. & J. Darbelnet. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995: 31-40. 外文论文 [51]Blum-Kulka, S. Shifts of cohesion and coherence in translation[A]. In House, J. & S. Blum-Kulka (eds.). Interlingual and Intercultural Communication[C]. Tübingen: Narr, 1986. [52]Halliday, M. A. K. Categories of the Theory of Grammar[J]. Word, 1961, 17(2): 241-292. [53]Leuven-Zwart, K. M. Van. Translation and Original: Similarities and Dissimilarities[J]. Target, 1989, 1(2): 151-181. [54]Popovoic. A. The Concept “Shift of Expression” in Analysis [A]. In James S. Holmes. The Nature of Translation [C], The Hague: Mouton, 1976. |
中图分类号: | H31 |
开放日期: | 2025-06-13 |