中文题名: | 功能对等理论指导下《文化遗产面临的气候与环境威胁》(节选)英汉翻译实践报告 |
姓名: | |
学号: | 2023815013 |
保密级别: | 公开 |
论文语种: | chi |
学科代码: | 055101 |
学科名称: | 文学 - 翻译 - 英语笔译 |
学生类型: | 硕士 |
学位: | 翻译硕士 |
学校: | 南京农业大学 |
院系: | |
专业: | |
研究方向: | 英语笔译 |
第一导师姓名: | |
第一导师单位: | |
第二导师姓名: | |
完成日期: | 2025-02-25 |
答辩日期: | 2025-05-28 |
外文题名: | An E-C Translation Practice Report on Climatic and Environmental Threats to Cultural Heritage Guided by Functional Equivalence Theory |
中文关键词: | |
外文关键词: | Functional Equivalence Theory ; cultural heritage ; English-Chinese translation |
中文摘要: |
本翻译实践报告基于《文化遗产面临的气候与环境威胁》(Climatic and Environmental Threats to Cultural Heritage)的汉译任务撰写而成。翻译的源文本主要阐述了突发性和长期性的环境变化对物质文化遗产保护所带来的挑战。其中,第七章分析了印度—亚太地区文化遗产面临的风险,并强调了个人叙述对理解气候变化影响的重要性。第八章总结了专业机构在气候危机中的应对措施。后文的案例分析也主要选自于这两章文本。本报告基于尤金·A·奈达(Eugene A. Nida,1964)的功能对等理论(Functional Equivalence),从语义再现与读者反应对等的核心理念出发,聚焦词汇、句法、语篇三个层面探讨翻译进程中复杂逻辑关系的功能对等问题。通过运用语态转换、增译、分译等翻译方法,本研究旨在为文化遗产文本翻译领域提供可借鉴的翻译策略与方法论范式,尤其为解决跨文化交际中因语言形式差异导致的文化内涵流失问题提供实践思路,同时为相关专业领域的学术文本翻译建立规范化、系统化的操作框架。 本次翻译实践报告由五部分组成:引言、翻译过程、理论框架、案例分析、总结。本报告以文化遗产文本为分析对象,基于功能对等理论框架,探讨了其在词汇、句法及语篇层面的翻译策略。研究发现,奈达的功能对等理论在文化遗产翻译中具有重要指导意义,能够有效帮助译者平衡内容与形式的对等关系。具体而言,研究揭示了:在词汇层面,专有名词和文化负载词的翻译可采用约定俗成、意译等方法;在句法层面,句子翻译往往需要拆分、词性转换、语态转换以及基于英汉差异的语序调整;在语篇层面,为确保内容一致性与逻辑连贯性,笔者主要通过增译和各种衔接手段来保持原文风格与目标语读者期待之间的平衡。研究进一步证实,当内容与形式难以兼顾时,优先确保内容对等更能实现跨文化交际的预期效果。 本报告具有一定的学术价值和实践意义。首先,功能对等理论强调译文应使目标语读者产生与源语读者相似的反应,这为文化遗产翻译提供了较为坚实的理论支撑。通过研究如何在翻译中实现功能对等,可以进一步探讨跨文化交际中的语言转换问题,尤其是文化负载词、历史背景和习俗的处理方法。这不仅丰富了翻译理论的研究内容,也为后续学者提供了可借鉴的研究思路和方法。此外,文化遗产文本的翻译实践有助于准确传递文化内涵,促进文化多样性的保护与传播。在功能对等理论的指导下,通过意译、加注等策略,能够有效解决文化差异带来的翻译难题,为文化遗产的国际传播提供较高质量的译文。同时,这一实践也为相关领域的翻译工作提供了具体的操作方法和经验参考,具有实践意义。 |
外文摘要: |
This translation practice report is based on the Chinese translation task of Climatic and Environmental Threats to Cultural Heritage. The source text primarily discusses the challenges posed by both sudden and long-term environmental changes to the preservation of tangible cultural heritage. Chapter 7 analyzes the risks to cultural heritage in the Indo-Asia-Pacific region and emphasizes the importance of personal narratives in understanding the impacts of climate change. Chapter 8 summarizes the responses of professional institutions to the climate crisis. The case studies in subsequent sections are mainly selected from these two chapters. Guided by Eugene A. Nida (1964) 's Functional Equivalence Theory, this report explores functional equivalence in translation at the lexical, syntactic, and discourse levels, based on the core concepts of semantic reproduction and reader-response equivalence. By employing translation techniques such as voice conversation, amplification, and division, this study aims to provide referential translation strategies and methodological paradigms for cultural heritage text translation. It particularly offers practical insights into addressing the loss of cultural connotations caused by linguistic formal differences in cross-cultural communication, while establishing a standardized and systematic operational framework for academic text translation in related fields. The thesis consists of five sections: introduction, translation process, theoretical framework, case studies, and conclusion. Taking cultural heritage texts as the analytical subject, this report explores translation strategies at the lexical, syntactic, and discourse levels within the framework of Functional Equivalence Theory. The findings demonstrate that Nida's theory holds significant guiding value for cultural heritage translation, effectively helping translators balance content-form equivalence. Specifically, the study reveals: At the lexical level, proper nouns and culture-loaded terms can be translated using conventional equivalents or liberal translation methods; At the syntactic level, sentence translation often requires division, part-of-speech conversion, voice conversion, and word order adjustments based on English-Chinese linguistic differences; At the discourse level, to ensure consistency and logical coherence, amplification and cohesive devices are primarily employed to balance the original style and target readers' expectations. The study further confirms that when content and form are difficult to reconcile, prioritizing content equivalence better achieves the intended effect of cross-cultural communication. The thesis possesses both academic value and practical significance. Firstly, Functional Equivalence Theory emphasizes that the translation should elicit a response from target readers similar to that of source readers, providing a solid theoretical foundation for cultural heritage translation. By studying how to achieve functional equivalence in translation, we can further explore language transformation issues in cross-cultural communication, particularly in handling culture-loaded terms, historical contexts, and customs. This not only enriches translation theory research but also provides referential research thinking and approaches for subsequent scholars. Furthermore, the practice of cultural heritage text translation helps accurately convey cultural connotations and promotes the preservation and dissemination of cultural diversity. Under the guidance of Functional Equivalence Theory, strategies such as free translation and annotation can effectively resolve translation challenges arising from cultural differences, producing higher-quality translations for the international dissemination of cultural heritage. Simultaneously, this practice offers concrete operational methods and experiential references for translation work in related fields, demonstrating practical significance. |
参考文献: |
中文著作 [1]冯庆华. 实用翻译教程[M]. 上海外语教育出版社, 2002. [2]金堤. 等效翻译探索[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 1998. [3]廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京:译林出版社, 2000. [4]马会娟. 奈达翻译理论研究[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2003. [5]谭载喜. 新编奈达论翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 1999. [6]杨司桂. 语用翻译观:奈达翻译思想再研究[M]. 成都:四川大学出版社, 2016. 中文论文 [7]陈彩云. 功能对等理论下的《简明英汉双解电力工程词典》翻译实践报告[D]. 西安外国语大学, 2024. [8]陈文敏, 李玲. 功能对等理论视角下的字幕翻译研究——以《破产姐妹》为例的分析[J].吉首大学学报(社会科学版), 2015, 36(S1): 167-169. [9]丁应强. 功能目的论指导下的英语专有名词汉译——以Pakistan: democracy, terrorism, and the building of a nation为例[J]. 教育现代化, 2016, 3(38): 202-203. [10]杜娟. 《内蒙古历史文化遗产的保护与利用研究》(第1章)汉英翻译实践报告[D]. 内蒙古大学, 2021. [11]范春祥. 中医语言隐喻特征及其翻译策略浅议[J]. 中华中医药学刊, 2016, 34(3): 551-553. [12]范杨阳, 王天芳, 董俭. 常用中医汗出症状术语英译研究[J]. 中华中医药杂志, 2023, 38(7): 3399-3402. [13]郝意如. 《南京明城墙》(节选)英译项目报告[D]. 南京师范大学, 2021. [14]何丽婵. 《世界遗产地:旅游业、地方社区及保护活动》(节选)翻译实践报告[D]. 广东工业大学, 2021. [15]侯崇莹. 功能对等理论下冶金机械专业英语的翻译技巧研究[J]. 特种铸造及有色合金, 2022, 42(06): 798-799. [16]侯玉嫣. 《文化遗产营销:保护服务之关系营销方法》(第一章)翻译实践报告[D]. 郑州大学, 2021. [17]胡维佳. 功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. 上海翻译, 2006, (04): 34-36. [18]李沛, 苏小燕. 话语分析视角下中国文化遗产的国际地位提升路径研究[J]. 河南社会科学, 2019, 27(09): 71-77. [19]李晓莉. 功能对等视角下的京剧翻译[D]. 西安电子科技大学, 2014. [20]林宝煊. 谈“名从主人”与“约定俗成”[J]. 外语学刊(黑龙江大学学报), 1998, (04): 77-80. [21]刘纯. 功能对等视角下非物质文化遗产中文化负载词的翻译[D]. 北京交通大学, 2020. [22]刘勤. 《中国的遗产管理、旅游和治理》(节选)英汉翻译实践报告[D]. 西北大学, 2020. [23]刘婉君. 《中国手工纸文库云南卷》(节选)翻译报告[D]. 合肥工业大学, 2017. [24]马峥嵘. 谈英译汉中的语序调整[J]. 湖北广播电视大学学报, 2008, (04): 120. [25]邱懋如. 可译性及零翻译[J]. 中国翻译, 2001, (01): 24-27. [26]权志成. 功能对等论视角下的《警察与赞美诗》翻译[J]. 语文建设, 2016, (21): 47-48. [27]盛菲. 功能对等理论指导下非物质文化遗产文本翻译实践报告[D]. 南京理工大学, 2020. [28]王林海, 石艳婷. 功能对等理论在文学翻译中的应用——以《现代沙特阿拉伯文学叙事艺术》翻译实践为例[J]. 外国语文, 2014, 30(04): 123-126. [29]吴群. 调整句界,整合语序——充分把握原文,有效落实译文[J]. 中国翻译, 2003, (02): 79-84. [30]许金莉. 对等理论在戏剧《茶馆》的茶文化英文翻译中的应用[J]. 福建茶叶, 2017, 39(01): 359-360. [31]徐玺茗. 功能对等理论视角下的丝绸之路文化遗产中的陕西地方文化翻译[J]. 当代教育实践与教学研究, 2015, (11): 269-270. [32]徐雅雯. 国际文化遗产管理与研究:范式、趋势和展望[J].文化遗产, 2021(02): 42-51. [33]杨春华. 试谈专名的翻译[J]. 中国翻译, 1986 (2): 20-22. [34]杨清波, 杨银玲. 专有名词的汉译与译者的素养[J]. 上海翻译, 2012, (04): 65-68. [35]姚丽. 基于功能对等理论的抽象名词英译汉研究[D]. 南京农业大学, 2022. [36]余炫朴. 尤金·奈达的“功能对等”翻译原则在商务英语翻译中的应用考量[J]. 江西师范大学学报(哲学社会科学版), 2014(5): 140-144. [37]张春柏. 影视翻译初探[J]. 中国翻译, 1998 (2): 302. [38]赵佰儒, 董珍. 功能对等视角下科技英语的翻译理论与实践[J]. 有色金属工程, 2022, 12(09): 174. [39]郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016, (02): 53-56. [40]中国地名委员会. 外国地名译名手册[z]. 北京:商务印书馆, 1983. [41]周舒航娜. 尤金·奈达功能对等理论指导下的Cloud Computing for Dummies(节选)英汉翻译实践报告[D]. 南京邮电大学, 2023. [42]周煦良. 略论地名、人名的翻译[J]. 外国语, 1980 (5): 29-31. [43]朱睿. 功能对等理论视角下的商务英语翻译[J]. 中国商论, 2019(4): 208-209. [44]左广明, 胡庭树. 基于功能对等的化学化工专业英语翻译策略[J]. 热固性树脂, 2022, 37(01): 78. 外文著作 [45]Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [46]Nida, Eugene A. Toward A Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Brill, 1964. [47]Nida, Eugene A. Language and Culture: Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000. [48]Shuttleworth, M., & Cowie, M. Dictionary of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. [49]Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. London: Routledge, 1995. 外文论文 [50]Jiang M. Examining the English Publicity Materials of the Cultural Heritage in Xi’an from the Perspective of Functional Equivalence Theory[J].International Journal of Languages, Literature and Linguistics, 2024, 10(2): 234-238. [51]Jolita. Issues of culture specific item translation in subtitling[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 231, 223-228, 2016. [52]Moghtadi, E.& Tajalli, G. Dynamic and Formal Equivalence in Persian Translation English Imperatives in Movies Scripts[J]. Modern Journal of Language Teaching Methods, 2014, (1): 228-266. [53]Porter, E. S. Eugene Nida and Translation[J]. The Bible Translator, 2005, (1): 8-19. [54]Valdeon, R. A. Alienation techniques in screen translation: The role of culture specifics in the reconstruction of target-culture discourse[J]. Language in Contrast, 8, 208-234, 2008. [55]Valentina. The transfer of culture-specific words in a multidimensional translation[J]. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 149, 883-888, 2014. |
中图分类号: | H31 |
开放日期: | 2025-06-14 |