- 无标题文档
查看论文信息

中文题名:

 纽马克交际翻译理论指导下学术文本《重组社会:行动者网络理论》(节选)汉译实践报告    

姓名:

 王思玉    

学号:

 2022815014    

保密级别:

 公开    

论文语种:

 chi    

学科代码:

 055101    

学科名称:

 文学 - 翻译 - 英语笔译    

学生类型:

 硕士    

学位:

 翻译硕士    

学校:

 南京农业大学    

院系:

 外国语学院    

专业:

 英语笔译(专业学位)    

研究方向:

 英语笔译    

第一导师姓名:

 顾明生    

第一导师单位:

  南京农业大学    

第二导师姓名:

 刘克超    

完成日期:

 2024-06-11    

答辩日期:

 2024-05-29    

外文题名:

 A Report on the E-C Translation of Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory (Excerpt) under the Guidance of Newmark’s Communicative Translation Theory    

中文关键词:

 交际翻译 ; 信息型文本 ; 学术文本翻译 ; 翻译技巧    

外文关键词:

 Communicative Translation ; Informative Text ; Academic Text Translation ; Translation Techniques    

中文摘要:

学术文本在传播思想、促进学术交流方面发挥着举足轻重的作用,是翻译实践的重要组成部分。学术文本属于信息型文本,针对特定的目标受众,具有语言严谨、长难句众多、逻辑严密、专业性强等特点,对译者的翻译水平也提出了较高的要求。本翻译实践报告选取《重组社会:行动者网络理论》的第二章第四节:重新分配地方性,主要涉及行动者网络理论方法论的内容,是法国社会学家布鲁诺·拉图尔的代表作之一。

本报告基于纽马克的交际翻译理论,结合原文本信息型文本的特点,从词汇、句法和语篇三个层面通过案例分析研究学术文本的翻译技巧。首先,在词汇层面,译者主要探讨了专业术语、抽象名词和文化负载词的翻译,采取参考平行文本和仿译的方法保证术语翻译的准确性,运用词义引申和词性转换等翻译技巧提高译文的可读性,使用意译法、直译和加注法阐明文化负载词的文化内涵;句法层面,信息型文本包含较多长难句、被动句和无灵主语句,成分复杂、结构交错,在翻译过程中要注意中英文差异,译者选择了主被动转换、调整语序、物称人称主语转换、反说正译等翻译方法;在语篇层面,学术文本流畅规范、逻辑严密。在深入挖掘语篇结构和逻辑的基础上,主要采用照应和替代衔接手段,并结合语境信息合理使用增译法促进语篇衔接和连贯。通过紧密结合交际翻译理论剖析案例,笔者以期为学术文本的翻译实践提供新案例和参考。

通过本次翻译实践,笔者深刻意识到,纽马克交际翻译理论可以指导笔者跨越中英文语言形式方面的差异,并基于学术文本信息型文本的特点,灵活运用不同的翻译方法使译文读者获得与原文读者相似的阅读体验,实现用目标语文字创造性地再现原文思想内容,最大程度地体现源文本的学术价值。

外文摘要:

Academic texts play a pivotal role in disseminating ideas and promoting academic communication, and are an important part of translation practice. Aiming at specific target audiences, they belong to informative texts and are characterized by rigorous language, long and difficult sentences, strict logic, and strong professionalism, which proposes high demand to translators' translation skills. This translation practice report focuses on the second chapter of Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory, that is second move: redistributing the local, which mainly covers the methodology of actor-network-theory. This book is one of the masterpieces of French sociologist Bruno Latour.

Based on Peter Newmark’s communicative translation and the characteristics of the informative text, this report explores the translation strategies of academic texts in terms of vocabulary, sentence and discourse. At the vocabulary level, the translator mainly explores the translation of terms, abstract nouns and cultural-loaded words. To be specific, the translator uses strategies of referencing parallel texts and imitative translation to ensure the accuracy of terms, adopts translation techniques such as extension of lexical meanings and conversion to improve the readability of abstract nouns, and uses free translation, literal translation and addition to elucidate the cultural connotations of cultural-loaded words. At the sentence level, the informative text contains many long difficult sentences, passive sentences and sentences with inanimate subjects, which contain complex components and interlaced structures. Considering the syntactic differences between English and Chinese, the translator adopts such translation skills as the change of voices, inversion, conversion, negation, etc. to achieve smooth and fluent sentences. The academic text is fluent and standardized logically. So at the level of discourse, the translator fully understands the deep logic and content structure of the text, and reorganizes the sentence structure by using the cohesive devices of reference and substitution, the translation method of amplification in conjunction with contextual information to makes the logic and content of the translation consistent. By analyzing the cases closely with the theory of communicative translation, it is expected that the report provides reference for the translation practice of academic texts.

Through this translation practice, the translator deeply realized that Newmark's communicative translation theory can help break through language barriers between Chinese and English. Based on the characteristics of the information-based text of academic text, the translator can flexibly use different translation methods to make the target readers obtain a reading experience similar to the readers of the original text, thus creatively reproducing the thought of the original text in the target language and maximizing the academic value of the original text in translation.

参考文献:

中文著作

[1] 方梦之. 翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社, 2002.

[2] 方梦之. 英汉翻译基础理论[M].北京:中国对外翻译公司, 2005.

[3] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.

[4] 胡志勇.英汉社会科学大词典 [M].北京:科学出版社, 2010.

[5] 黄伯荣,廖序东.现代汉语 [M].北京:北京高等教育出版社, 2011.

[6] 黄国文.语篇分析概要[M].长沙:湖南教育出版社,1988.

[7] 金堤. 等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998.

[8] 李长栓.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社, 2009.

[9] 李长栓.非文学翻译理论与实践 [M].北京:中译出版社, 2012.

[10] 连淑能.英汉对比研究(增订版)[M].北京:高等教育出版社, 2010.

[11] 廖七一. 当代英国翻译理论[M].湖北:湖北教育出版社, 2001.

[12] 刘宓庆.新编当代翻译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005.

[13] 邵志洪.英汉对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社, 2010.

[14] 叶子南. 高级英汉翻译理论与实践 [M].北京:清华大学出版社, 2008.

[15] 张德禄,刘汝山.语篇衔接与连贯的理论的发展及应用 [M].上海:外语教学出版社, 2003.

[16] 赵桂华.翻译理论与技巧[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2002.

中文论文

[17] 蔡萍.纽马克翻译理论浅析[J].电子科技大学学报(社科版),2009,11(03):78-81.

[18] 戴宇辰.从“全景敞视”到“独景窥视”:福柯、拉图尔与社会化媒体时代的空间——权力议题再阐释[J].国际新闻届,2021(07):6-24.

[19] 付晶,王跃洪.技术文献翻译研究——纽马克交际翻译理论的应用[J].中国科技翻译,2014,27(04):47-49+56.

[20] 郭俊立.巴黎学派的行动者网络理论及其哲学意蕴评析[J].自然辩证法研究,2007(02):104-108.

[21] 郭明哲. 行动者网络理论(ANT)[D].复旦大学,2009.

[22] 何扬阳. 从语义翻译和交际翻译理论看传记文学翻译策略[D].北京外国语大学,2017.

[23] 刘心悦. 《城市不稳定性与青少年心理健康》英汉翻译实践报告[D].吉林外国语大学,2023.

[24] 任原. 生态翻译学视域下的学术文本翻译[D].兰州大学,2016.

[25] 王东风.朱译莎剧的两大特点:引申与重组——以朱生豪译《哈姆雷特》中的著名独白为例[J].外国语(上海外国语大学学报),2014,37(02):61-70.

[26] 王蕙.英汉被动语态的对比研究[J].中国青年政治学院学报,2007(05):111-115.

[27] 王妙琴.从信息量角度论功能对等若干问题——关于语言交际翻译法的探讨[J].外交学院学报,1991(03):81-87.

[28] 王婷婷. 语义翻译与交际翻译理论视角下的学术文本翻译[D].南京大学,2022.

[29] 王艳.英语抽象名词的分类及其翻译[J].海外英语,2019(05):148-150.

[30] 王增鹏.巴黎学派的行动者网络理论解析[J].科学与社会,2012,2(04):28-43.

[31] 王宗炎.纽马克论翻译理论和翻译技巧[J].中国翻译,1982(01):11-17.

[32] 吴莹,卢雨霞,陈家建等.跟随行动者重组社会——读拉图尔的《重组社会:行动者网络理论》[J].社会学研究,2008(02):218-234.

[33] 向琳. 交际翻译策略指导下的信息型文本翻译[D].南京大学,2021.

[34] 徐敏慧.汉学家视野与学术型翻译:金介甫的沈从文翻译研究[J].中国翻译,2019,40(01):60-67.

[35] 喻云根,陈定山.英语介词汉译初探[J].中国翻译,1982(01):22-27.

[36] 原虹.论语义翻译和交际翻译[J].中国科技翻译,2003(02):1-2.

[37] 张春慧.Peter Newmark的语义翻译和交际翻译[J].安徽师范大学学报(人文社会科学版),2009,37(01):121-124.

[38] 张刘柳. 学术论文翻译中添加注释的标准与加注方式探究[D].北京外国语大学,2014.

[39] 张水琴. 交际翻译理论指导下的学术文本翻译策略[D].南京大学,2019.

[40] 周鹤,张保国.中国学术“走出去”的翻译之道——以农史学家石声汉的学术外译为例[J].上海翻译,2021(01):39-43.

[41] 周领顺.学术翻译研究与批评论纲[J].外语研究,2008(01):78-84.

[42] 周小勇.学术翻译中的译者注类型、规范及译者素养[J].上海翻译,2021(06):89-94.

外文著作

[43] Catford, J.C. A linguistic theory of translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.

[44] Halliday, M.& R. Hasan. Cohesion in English [M]. London: Longman. 1976.

[45] Latour, B. We Have Never Been Modern[M]. Cambridge: Harvard University Press. 1993.

[46] Munday, J. Introduction Translation Studies: Theories and Applications[M]. New York: Routledge, 2008.

[47] Newmark, P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001a.

[48] Newmark, P. A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001b.

[49] Newmark, P. About Translation[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 2006.

[50] Nida, E.A. Language Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.

[51] Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam: John Benjamin, 1995.

中图分类号:

 H31    

开放日期:

 2024-06-11    

无标题文档

   建议浏览器: 谷歌 火狐 360请用极速模式,双核浏览器请用极速模式